MORFOLOGÍA

 

MORFOLOGÍA

 

La palabra

La palabra y las unidades mínimas de significación

La palabra es un signo lingüístico compuesto de significante y significado y formada por uno o más monemas que, en la escritura, aparece delimitada entre dos espacios en blanco.

Los lingüístas parten de otras unidades más pequeñas dotadas de significación para el análisis léxico: los monemas, que se clasifican en lexemas y morfemas. Así, una palabra puede estar formada por uno o más monemas, con significado léxico o gramatical. Por ejemplo, están compuestas por un solo lexema: luna, sol; por un solo morfema gramatical independiente: pero, con; por dos lexemas: bien-estar, auto-móvil; por dos morfemas gramaticales: con-que, por-que; por un lexema y morfemas gramaticales derivativos: equipaje, re-nac-er; por un lexema y morfemas flexivos: perr-o-s.

Los nombres, adjetivos, verbos y adverbios constituyen el léxico propiamente dicho de una lengua, ya que llevan como núcleo o raíz uno o más lexemas, que aportan el significado léxico de estas palabras. En cambio, los determinantes, pronombres, preposiciones y conjunciones son palabras con significado gramatical.

Las palabras adquieren realmente sentido cuando están matizadas por el contexto lingüístico o por la situación comunicativa. Por ejemplo, el término ojo adquiere significados distintos en enunciados como: siempre miraba por el ojo de la cerradura, tiene un ojo morado, confía en su ojo clínico, etc. Asimismo, según la situación comunicativa el término gato no siginficará lo mismo, en quiero un gato, si se dice en una tienda de recambios de coches que en una de venta de animales. 

 

Procedimientos para renovar el léxico

El significado denotativo y connotativo de las palabras

Una palabra puede poseer dos significados diferentes: el denotativo y el connotativo.

Se entiende por significado denotativo la significación objetiva y estable de una palabra, en la cual coinciden todos los hablantes de una comunidad. 

Cada comunidad lingüística define en los diccionarios o enciclopedias el significado denotativo de las palabras. 

 

El significado connotativo es el conjunto de valores o significados subjetivos, positivos o negativos, que se asocian con el significado original y permanente de una palabra, y que pueden variar según los hablantes. 

 

Los diccionarios y las enciclopedias difícilmente pueden recoger esta información inestable y suplementaria, puesto que, si bien algunas connotaciones pueden ser compartidas por todos los hablantes, otras son propias de un grupo o de un individuo. Así, el significado denotativo de la palabra mar es "masa de agua salada que cubre la mayor parte de la superficie de la Tierra". Sin embargo, su significado connotativo es el conjunto de valores subjetivos positivos o negativos que cada hablante, o grupo de hablantes, asocia con el significado denotativo: para un veraneante, "descanso, diversión, vacacioens..."; para un pescador, "Trabajo, separación de la familia...", etc.

 

ACTIVIDAD

Las palabras de una lengua no se presentan aisladas, sino que se agrupan según determinadas relaciones semánticas. 

Así pues, entendemos el significado de hijo en relación con padre o madre, o repecto a retoño, vástago, etc. Las relaciones entre el significado y el significante de las palabras pueden dar lugar a una serie de fenómenos semánticos, entre los cuales cabe citar los siguientes:

- Monosemia. A un significante le corresponde un solo significado. Por ejemplo, para el significante hipósifis sólo se establece el significado "glándula de secreción interna que se halla en el cráneo". Las palabras monosémicas abundan en la terminología científico-técnica, en la que los que se busca es la máxima precisión, y trata de evitarse la ambigüedad. 

- Identidad de significantes y diferencia de significados: polisemia y hominimia. En la polisemia, a un mismo significante le corresponden distintos significados, según el contexto en que aparece. Así, el término cuello puede sginificar "parte del cuerpo que une la cabeza y el tronco", "parte de un vestido que rodea el cuello de una persona", "parte superior estrecha de una botella", etc. En la homonimia, dos o más palabras, con distinto significante y significado en su origen, confluyen por evolución en un mismo o parecido significante; por ejemplo, ojear, "mirar", y hojear, "pasar hojas".

- Semejanza de significados o sinonimia. Es la relación que se establece entre dos o más palabras que poseen distinto significante y el mismo o parecido significado. Por ejemplo, vivir y residir son sinónimos en enunciados como Juan vive/reside en Valencia, pero no los son en otros como Juan vive una vida feliz. Hablamso de sinonimia total cuando do o más palabras son intercambiables en todos los contextos posibles, y de sinonimia parcial cuando no lo son. 

- Oposición de significados o antonimia. Es la relación que se estabalce entre dos palabras con significados opuestos. Los antónimos pueden ser de tres tipos: complementarios (los significados son incompatibles entre sí: abierto/cerrado, vivo/muerto, etc. ); recíprocos (se implican mutuamente: comprar/vender, suegra/nuera, etc.) y graduales (entre las dos palabras se admite una gradación: entre caliente y frío se podría incluir templado, fresco, etc. 

- Inclusión de significados o hiponimia. Es la relación que se establece entre dos palabras cuando el significado de una de ellas está incluido en el significado de la otra. El término incluido se llama hipónimo, y el término inclusor, hiperónimo. Cuando un hiperónimo tiene varios hipónimos, éstos son cohipónimos entre sí: el término árbol es el hiperónimo de roble; éste, el hipónimo de árbol, mientras que roble, encima, abeto y pino son cohipónimos entre sí. 

 

ACTIVIDAD

Di que clase de relación se establece en cada serie de palabras:

geranio, clavel, rosa, flor

computar, contar, comprobar, calcular, osado, cobarde; rapidez, lentitud

vaca, baca; abría, habría

pie de una montaña, pie de una persona, pie de página

vaso, taza, plato, fuente, vajilla

ilusión, esperanza, confianza, creencia

cordialidad, aspereza; persuadir, disuadir

el corazón de la ciudad, el corazón de una lechuga, no tener corazón

 

 

 

 

LA HOMONIMIA

Es la relación que se establece entre dos o más palabras que se escriben o se pronuncian igual, pero tienen distintos significados. Ejemplo: rallar (desmenuzar) y rayar (hacer rayas), llama (animal)  y llama (verbo llamar)

El léxico de una lengua va cambiando a medida que se transforma la realidad y la sociedad evoluciona. Para ello, la lengua cuenta con una serie de recursos y procedimientos. 

Una manera de aumentar el vocabulario de una lengua consiste en tomar palabras de otros idiomas. Son los llamados préstamos. Así, son préstamos del sustrato de lenguas prerromanas palabras como pizarra, barro...; los cultismos introducidos directamente del griego o del latín que no han sufrido cambios, como democracia, poligamia, óptimo, nocivo, etc.; germanismos, como espuela, aspa, espía, etc.; arabismos, como albañil, almohada, etc. ; galicismos, como paje, salvaje, etc.; italianismos, como piloto, escopeta, etc.; americanismos de las lenguas indígenas de América, como patata, tomate, etc.; anglicismos, como fútbol, tenis, etc.; lusismos, como ostra, caramelo, etc.; vasquismos, como boina, izquierda, etc.; catalanismos, como capicúa, esquirol, etc.; galleguismos, como morriña, chubasco, etc. 

Cuando los préstamos son recientes se llaman neologismos, si bien también se denominan así las palabras de nueva creación de una lengua, como carrillero, pasota, etc. La adaptación de una palabra o expresión compuesta que se ha traducido de una lengua extranjera y que mantiene su significado originario recibe el nombre de calco: baloncesto (basket-ball), luna de miel (honeymoon), etc. cuando a las acepciones de una palabra ya existente en una lengua se añaden otras procedentes de una lengua extranjera, se origina un calco o préstamo semántico; así, ratón, con la acepción de `pequeño aparato manual conectado a un ordenador´es un cabo o préstamo semántico del inglés (mouse). Cuando el préstamo mantiene su forma original y una pronunciación parecida a la de la lengua extranjera, se llama xenismo: leasing, hardware, software, etc.

También se puede enriquecer el léxico de una lengua pro medio de diversos procedimientos morfológicos de formación de palabras:

- Derivación. Permite formar palabras derivadas mediante la combinación de un lexema y uno o más morfemas derivativos (prefijos,  infijos y sufijos): anti-cuerpo, fri-al-dad, reloj-er-ía.

- Composición. Permite crear palabras por medio de dos o más lexemas: sacacorchos, boca-calle, agua-nieve. Algunas veces, se emplean dos morfemas gramaticales independientes: por-que.

- Parasíntesis. Da lugar a nuevas palabras mediante la unión, al mismo tiempo, de un prefijo, un lexema y un sufijo, en casos en que la unión del prefijo y el lexema y la del lexema y el sufijo no existen en el idioma: des-pe-ñar, ultra-són-ico, a-clar-ar.

- Siglas y acrónimos. Son siglas OMS (Organización Mundial de la Salud) e IPC (Índice de Precios al Consumo) porque están formadas por las iniciales de varias palabras que se emplean como abreviación, y acrónimos, emoticono (del inglés emotion e icon) y RENFE (Red Nacional de los Ferrocarriles Españoles) porque están formadas por letras o grupos de letras iniciales o no inciales de varias palabras. 

 

ACTIVIDADES

 

1. De los siguientes neologismos, indica cuáles son calcos, calcos o préstamos semánticos o xenismos. Indica también si algún término puede sustiturise por otro ya existente en la lengua española: romance, banco de datos, blog, feeling, chat. 

2. Con la ayuda de un dicciionario, busca la procedencia de las siguientes palabras: fructífero, revólver, azotea, cornisa, chicle, albergue, cartel, azulejo, maquillaje, best seller. 

3. Clasifica las siguientes palabras en derivadas, parasintéticas y compuestas: desalmado, insumiso, terremoto, portazo, aburguesamiento, coche escoba, entresuelo, vinagre, ilegal, alunizar. 

 

 

Las terminologías

Son el conjunto de palabras o términos de siginficado preciso que designan los conceptos, procedimientos, objetos, etc., en una ciencia, técnica, profesión, arte u oficio. 

Los tecnicismos son los casos más concretos de las terminologías. Son palabras monosémicas -con un solo significado-, pertenecientes a disciplinas científicas o técnicas, cuyo significado está definido con absoluta precisión. La monosemia de lso tecnicismos contrasta con la polisemia (sentidos figurados, ambigüedades, connotaciones subjetivas, etc.) que cacteriza a la lengua común, donde los significados de las palabras se concretan en contextos determinados.

Los tecnicismos son muy abundantes en el ámbito científico, debido a la evolucion constante de la ciencia y de la técnica. Este hecho obliga a actualizar continuamente el vocabulario con la creación de nuevas palabras. Gran parte de los tecnicismos son neologismos, esto es, términos que se han creado recientemente a partir de los recursos léxicos o semánticos de la propia lengua (los mecanismos de formación de palabras- derivación, composición, etc.- y la atribución de nuevos significados a palabras ya existentes), y de los préstamos desde otras lenguas. Los tecnicismos facilitan que los científicos comuniquen de manera exacta los conceptos, ya que evitan posibles interpretaciones del significado de un término. Además, proporcionan validez universal al lenguaje científico, lo que asegura también su traducción exacta y precisa a las diversas lenguas, aunque el significante cambie. 

No obstante, mientras que en las ciencias puras (matemáticas, física...) los tecnicismos son unívocos -un solo significado para cada palabra-, en las ciencias sociales (historia, derecho, sociolingüística...) la terminología tiene como base la lengua común, pero le da un sentido especializado. Así pues, el uso de la lengua común provoca polisemia, ambigüedades o casos de sinonimia. Esto sucede, por ejemplo, cuando una teoría o escuela denomina con una palabra distinta un mismo concepto o significado como nexo y relacionante o nombre y sustantivo en la gramática. En ciencias más estructuradas (química, biología...), el lenguaje se aleja del uso que hacen de la lengua común las ciencias sociales. Es muy preciso y rigurosos en la denominación de seres y objetos, y constituye clasificaciones estables desde hace siglos: es el caso de las nomenclaturas, conjuntos de reglas que se aplican para denominar inequívocamente elementos, animales, etc.

Algunos tecnicismos pasan a formar parte de la lengua habitual por el uso que hacen de ellos los hablantes; así ocurre con palabras como asfalto, marcapasos, anorexia, inflación, hipertexto, hipoteca, etc. 

Los tecnicismos se han ido creando desde la Antigüedad hasta nuestros días. Sus procedimientos de creación son los siguientes:

- Los préstamos, en particular los de palabras procedentes de las lenguas clásicas, como gravedad, ostracismo, letargo, caries, clon...; o la composición o derivación a partir de palabras o afijos grecolatinos: videoteca, aracnofobia, islamoloíga, toxicólogo, hipertensión, anemia, aeródromo, multimedia, lexema, psicosomático, ludópata, biodegradable, cavernícola, usufructo...

Son también muy importantes en la actualidad los préstamos del inglés: estrés, test, overbooking, marcapasos, demo, chequeo, flash-back, casting...Entre ellos abundan los que esta lengua ha tomado a su vez del griego o del latín: computadora, aeróbic, globalización, compost...En menor medida, cabe mencionar los tecnicismos adoptados a lo largo de la historia de otras lenguas como el francés: cliché, vodevil...; el italiano: gueto, soneto..., etc.

- La composición y la derivación a partir de elementos de la propia lengua: cortocircuito, bajorrelieve, cortometraje, malversar, contrarreloj, orden del día...; clonar, descolonización, sustantivación, mundialización (globalización), integrista, dequeísmo, colectivizar, feísmo, anglicismo, cancerígeno, capitalizar...

- Siglas y acrónimos: bit, ofimática, ovni, delco, DVD, WWW, TIC  (tecnologías de la información y la comunicación), PIB, OCDE, CD-ROM...

- La atribución de nuevos significados a palabras de uso cotidiano: nuevas tecnologías, nodo o fuente (en informática), capital, bienes de consumo, sector servicios, plano, secuencia, bolsa...

- Los epónimos (nombres de persona que designan un concepto, tendencia, proceso, etc.): estalinista, alzheimer, chovinismo, pasteurizar, petrarquismo, marxismo-leninismo, amperio...)

 

 

ACTIVIDADES

1. Subraya los componentes grecolatinos de las siguientes palabras e indica el significado que aportan:

endoscopia, hemistiquio, mononucleosis, megalómano, neoclasicismo, hipotensión, cosmopolita, xenofobia, microscopio, ecosistema, cleptomanía

 

Por ejemplo, endoscopia: endo 'dentro´, scopia `examen, vista, exploración´

 

2. Clasifica los siguientes tecnicismos según el procedimiento por el que se han formado:

psicofísico

quijotización

clonación

ADN

sida

helicóptero

microcosmos

travelín

torre (de un ordenador)

herciano

acción (de una sociedad anónima)

Tercer Mundo

disco duro

arrendatario

quark

 

3. Escribe con cada una de las siguientes palabras polisémicas dos oraciones en las que tengan significados distintos:

solapa, mesa, lluvia, cadena, llave, balón

4. Haz lo mismo que en la actividad anterior con estas parejas de palabras homónimas:

hice, ice

desecho, deshecho

atajo, hatajo

aprender, aprehender

bello, vello

basta, vasta

 

5. Escribe uno o dos ejemplos de cada uno de los procedimientos de creación de tecnicismos:

- composición (formantes grecolatinos)

- composición (palabras propias)

- derivación

- siglas y acrónimos

- atribución de nuevos significados a palabras ya existentes

- préstamos

- epónimos

 

6. A partir de este texto de Jose Antonio Millán, debatid sobre el tema de la entrada de anglicismos en el español:

 

e

Más que una palabra, trataremos hoy una letra, ¡pero qué letra!

En los tiempos que corren, y en el inglés, hay muchas cosas que son e. Por ejemplo: e-busines, e- book, email, (negocio, libro, correo electrónico...). Como se ve, la e aparece pegada a la palabra, o separada por un guión, dependiendo de lo consolidada que esté la formación.

¿De dónde viene este uso? En el origen remoto está una palabra del griego clásico, electrón, nombre de una resina fósil, el ámbar, que se cargaba de electricidad estática cuando se frotaba, un fenómeno conocido desde la antigüedad.

Del griego pasó al latín y después a las lenguas europeas: electro significó tanto "ámbar" como una aleación metálica. Góngora cantaba en 1580 cosas que hoy suenan directamente ciberpunk: "Suda electro en los números que llora"...

La propiedad de atraer tomó su nombre de tan interesante materia: electricidad era, ya en el siglo XVII, el nombre del fluido que se pensaba que tenían ciertos cuerpos. Y cuando a finales del XIX se descubrió una partícula atómica con carga negativa, se la llamó electrón. A partir de ahí se formó electrónico, para aludir a los fenómenos relacionados con el movimiento de los electrones... Podríamos decir, por tanto, sin equivocarnos, que esta e ha recorrido unos cuatro mil años hasta llegar a nosotros. 

¿Y qué hacer, entonces, con ella? La peculiar plasticidad de la lengua inglesa con las abreviaturas permite pegarla a numerosos términos, como e-know (conocer algo sól por vía electrónica, es decir: por Internet), pero la transposición al español es siempre muy dura. Se hace difícil hablar de e-comercio o de e-libro. Entre otras cosas porque el inglés antepone siempre el adjetivo (e-book abrevia electronic book), y en español deberíamos escribir en todo caso libro-e o comercio-e, lo cual tampoco se ve. Nuestra lengua sigue prefiriendo la expresión completa, comercio electrónico, que tiene el problema de resultar muchísimo más larga que la inglesa. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

EUFEMISMO Y PALABRAS TABÚ

 

Eufemismo

 

 

 

 

 

 

m., Manifestación suave o decorosa de ideas cuya recta y franca expresión sería dura o malsonante (DRAE)

 

Ejemplos: trasero es un eufemismo de culo

 

  • Reducción de personal (despido)
  • Edad dorada o tercera edad (vejez)
  • Pasar a mejor vida (morir)
  • Persona de color (negro)
  • Persona con capacidades diferentes (discapacitado)
  • No vidente (ciego)
  • Establecimiento penitenciario (cárcel)
  • Conflicto armado (guerra)

 

 

 

Tabú

Los tabúes son las palabras que hacen referencia a temas considerados desagradables por una cultura y que, por tanto, son consideradas soeces, vulgares y de mal gusto.

 

 

Ejemplos: morir (fallecer)

 

Actividad: relaciona la palabra tabú con su eufemismo

 

Chacha Inodoro
Morir Empleada del hogar
Calvo Demente
Váter Alopécico
Viejo Fallecer